Nuestro profesor Alejandro Rodriguez  publica este articulo sobre:
 

Fallos Comunes de hablantes de Español (Parte I)

 

En este artículo repasamos los fallos comunes que los hablantes de español cometen en inglés debido a múltiples razones:

 
 Estos son los fallos comunes que más se comenten Calcos lingüísticos de una lengua a otra, por consistencia interna del idioma, o simplemente por facilidad a la hora de recordar alguna regla o vocabulario. Estos fallos suelen cometerse en la parte del Writing, y son bastante evidentes ya que, aunque en un Speaking pueden pasar desapercibidos, en un Writing son aparentes porque “suenan mal,” es decir, tienen una lógica que un nativo nunca usaría o consideraría extraña a su lengua.
Algunos de los fallos más comunes son:
  • En caso de duda, poner siempre el sujeto, incluso después de coma:

  • ​El español es un idioma muy dado a las elipsis, es decir, quitar el sujeto, ya que nuestras formas verbales ya indican qué persona es (no necesitamos poner “ellos” antes de “comen”). Sin embargo, en inglés sólo tenemos una o dos flexiones dependiendo del verbo, así que siempre debemos asegurarnos de que incluimos la persona antes del verbo, incluso después de una coma o un conector, ya que si no, la frase queda incompleta (​Susan works at a café but s​he i​s also a teacher​).
  • Los adjetivos SIEMPRE aparecen delante de un sustantivo:

  • No es raro escuchar en clase ​*The house red​ en lugar de T​ he red house.​ En inglés, todos los adjetivos acompañan a un nombre antes de éste, lo cual permite incluir varios adjetivos justo delante, en lugar de añadirlos con “and.” El orden de los adjetivos viene dado por las siglas SASCOM, que significa S​​ize, A​​ge, S​h​ape, C​olour, ​Or​igin (u ​Op​inion), y ​Ma​terial. Así, una descripción por este orden sería ​A small old square brown ugly wooden box.
  • Diferencia entre ‘to+infinitive’ y ‘for+ing’:​

  • mientras que ‘for’ indica un objetivo tangible y que se va a convertir en hábito (​These boots are made ​for walking)​ , ‘to’ marca un propósito sin tiempo, simplemente describe la función del verbo o el sustantivo(I​ bought this meal ​to share it with you​).

 

  • Colocación de ‘also’ y los verbos de frecuencia:

  • ​Tanto el aditivo marcado por ‘also’ como los adverbios de frecuencia (​sometimes, usually,regularly,always,never,ever,e​ tc)se colocan en el mismo sitio en la frase; justo después del sujeto, y siempre entre el auxiliar y el verbo principal:​ John​is a​lways ​l​ate. ​He ​doesn’t ​​usually ​arrive​ on time.He is​ also​ w​aiting​ for a bus.

 

RESERVA UNA PLAZA EN NUESTROS CURSOS:

1
Hola!
Necesitas más información ??
-Aptis
-Trinity
Powered by